Skip to main content

Syndicate contenttraduko

"Echo Carol / Eĥo-Karolo", mia ĉiujara jula traduko kaj partituro

esperanto41@drupal.org's picture

Anonco de la ĉiujara traduko por mia Jula Karolaro (kun la germana, angla, kaj esperanta):

http://www.genekeyes.com/ECHO-CAROL/Echo.html

by esperanto41@dru...

Karlo in English?

Mike Jones's picture

Does there exist a canonical translation of Edmond Privat’s “Karlo” into English? I am thinking of settling on some canonical English text to use as a framework for creating ESL exercises for my students here in China who are learning English. Rather than just pluck inane questions out of the air, such as “What is the weather like in your home town?”, a question like, “What did Karlo do when the man laughed at him?” would have more “traction” and opportunity for engagement/discussion, and such questions would be virtually inexhaustible, unlike questions about their hometown weather, their favorite food, ideal holiday destination, etc., which we soon run out of.

How to you say a roll-call “Here!” in Esperanto?

Mike Jones's picture

I believe it should be “Ĉeesta!”, but neither Wells nor Benson lists this as an option under “here”. My guess is that they both simply overlooked this special meaning of “here”. Remember that we also need the negative. If someone is absent, those present will reply “Not here!” rather than just let a lengthening silent void imply to the roll-taker that the person is absent, and for this negative, the negative of “Ĉeesta!”, namely, “Ne ĉeesta!”, seems all the more appropriate than the negative of “Ĉi tie!”, namely, “Ne ĉi tie!”. So, what do you think? Feedback, please.

Regards,
Mike Jones
Beijing
18.May.2011

translation of “to share”

Mike Jones's picture

Translating “to share” by means of “dividi” has never seemed quite right to me. Happily, I noticed what I think is a right-on translation in the February issue of “Esperanto” magazine: “kunpartigi”. Here is the relevant extract:

“dum la irado oni pli bone interkonatiĝas, subtenas sin reciproke, kunpartigas spertojn kaj emociojn.” (p.30 ESPERANTO februaro 2011 1244 (2))

(I think “spertojn” ought to be “travivaĵojn”, but that is another issue.)

Regards,
Mike Jones
American expat in Beijing
5.Mar.2011

"La Dek Du Tagoj de Kristnasko" partituro

esperanto41@drupal.org's picture

Mi jen anoncas la aperon de mia (senpaga) Angla-Esperanta partituro de "The Twelve Days of Christmas / La Dek Du Tagoj de Kristnasko":
http://www.genekeyes.com/12-DAYS/12-days-of-Christmas.html

[For English version of remarks below -- and a better layout of the Esperanto --, click on link above.]

Citate sube estas miaj komentoj pri la klopodo:

Rimarkoj de tradukanto-aranĝanto:

Anstataŭ kunpremante la partituron per ripetoj, malsamaj finoj, kaj malsamaj melodioj, mi sternis la aranĝon por doni al ĉiu strofo ties propran notaron: por faciligi kaj kantadon, kaj komparon inter la Angla kaj Esperanta silabado.

Tiel, en mia partituro-desegno, mi lasas du notojn por ĉiu cifero post "kvin", kvankam seven estas la nura Angla du-silaba ekzemplo tie, krom 'leven [eleven], = dek unu. Tiumaniere, mi foje povis sidi ankoraŭan Esperantan silabon se necese, ĉar ties vortoj emas esti plilongaj, sed ties ciferoj du ĝis dek estas po unu silabo ĉiu.

Transport Tycoon Deluxe

Ailanto's picture

Joop Kiefte skribis al kelkaj traduklistoj:

Karaj, mi iam skribis gvidilon kiel instali la ludon OpenTTD tiel ke ĝi funkciu tute en Esperanto. Tiu gvidilo baldaŭ tute ne plu necesos. Versio 1.0.0 de OpenTTD baldaŭ venos, kaj tio signifas kelkajn tre interesajn trajtojn. Plej grave, ĝi NE PLU dependos de la malnova ludo Transport Tycoon Deluxe kaj do estos TUTE LIBERE DISPONIGEBLA. Tio signifas ankaŭ ke ni povos enigi la ludon senprobleme en ekzemple diskoj de Esperanto. Eĉ per eta artifiko eblas meti ĝin tuj ludebla en disko kaj konfigurita jam en Esperanto.

by Ailanto

Banejo (2008/2)

by hoss
Premium Drupal Themes by Adaptivethemes