Skip to main content

Orfisheto kaj la Fushbaleno

Tim Westover's picture

Jen mia dua novelo por Fikcieto-Ĵaŭdo. Mi tamen denove malsukcesas pri la "et"...

Orfiŝeto kaj la Fuŝbaleno

Post tiuj teruraĵoj Orfiŝeto fornaĝis de la tero, de la verdaĵoj kaj montoj, de la ventoj kaj homaj spiroj. Ĝi frapfrapegis per la ĉielarka vosto kaj fine trovis sin en la mezo de la vasta oceano. La akvo estis malvarmega, kaj Orfiŝeto sentis sin soleca. Ĝi naĝis serĉante la transmaran fluon, ĉar tie devas esti ĝiaj akvaj gefratoj.

Orfiŝeto tranaĝis nubegon da plantetoj kaj bestetoj, kiuj kunflosis pro la akvofluoj. Tiun kreskaĵon oni nomas krilo, kaj ĝi estas la nutraĵo de multegaj marbestoj.

“Saluton, Orfiŝeto!” diris la krilo. “Ĉu vi malsatas?”

Sed antaŭ ol Orfiŝeto povis respondi, ĝi sentis sur la haŭto premadon de nova fluo, kaj en la mallumaj akvoj ekestis eĉ pli malluma makulo, kiu kreskis kaj kreskis.

La krilo ekkantis harmonie. “Baleno, baleno!” Kaj kvankam la krilo kantis, Orfiŝeto sentis danĝeron kaj naĝis al la surfaco. La granda ombro sekvis ĝin, kaj Orfiŝeto timis en sia eta koro.

La malica polpo diris, “Estante malgrande neniu interesiĝos pri vi; ne timu.” Sed la polpo malpravis, ĉar la baleno manĝis la krilon -- kiu estas nur amaso de la plej etaj bestoj -- kaj nun ĉasas kompatindan fiŝon.

“Orfiŝeto!” muĝis ĝi. “Mi volas alparoli vin.” La baleno naĝis al la fiŝeto, kiu rigardis sin en ĝia granda speguleca okulo. La okulo estis pli granda, ol Orfiŝeto mem.

“Orfiŝeto, vi estas bonanima esploranto, kiu plenumas la petojn de la homo per via ĉielarka vosto. Ĉu vi ne aŭskultas ankaŭ mian peton kaj plenumos ĝin same?”

La koro de Orfiŝeto ŝiriĝis. “Ne, sinjoro baleno, ĉar mia vosto estas promesita al la homo, terpaŝanto, kaj viajn petojn mi ne povas per ĝi plenumi. Sed mi aŭskultos vin kaj helpos kiel mi povas, estante nur malgranda fiŝo en vasta maro.”

La baleno skuis la voston, kiu kreis en la maro uraganon. “Venu, spektu, ĉar pli facile mi montros, ol klarigos.” Antaŭ ol konsentis Orfiŝeto, la baleno kaptis ĝin en sian buŝon. La baleno frapegis la voston kaj baraktis per ĝiaj grandaj naĝiloj, naĝante pli kaj pli rapide supren. Subite ĝi trapasis la plafonon de la maro. La baleno eksaltis el la akvo, leviĝante kiel ondego. Momente ĝia peza korpo pendis en la aero. Kaj tiam ĝi refalis en la maron, elĵetante murojn da akvo. La marsurfaco skuiĝis, sed la skuado fariĝis pli kaj pli malgranda, kaj post minuto estis neniuj postsignoj de la saltego.

“Mi volas flugi, Orfiŝeto!” diris la baleno, kiam la maro estis denove trankvila.

“Sinjoro baleno, kial vi volas flugi? Saltegante vi flugis pli alte, ol mi iam faris.” Orfiŝeto ne mensogis, ĉar ĝi ankoraŭ ne rajdis en la balono kaj ne sciis, ke tio estos ĝia sorto.

“Mi volas flugi, Orfiŝeto, ĉar mi volas foriri el tiu ĉi maron kaj vidi la vastan mondon, kiel vi. Oni ne povas meti min en tason, por ke homoj portu min tien reen sur la tero,” diris la baleno amare. La aventuroj de Orfiŝeto jam estis konataj.

“Sed sinjoro baleno, kial vi volas foriri la maron, kie vi naskiĝis?”

“Ĉu mi devas resti tia, kia mi estas?” diris la baleno. “Mi ne estas fiŝo, sed mambesto. Jam delonge miaj gefratoj foriris el la maro. Ili havigis al si krurojn, kaj la bonŝanculoj transformis siajn krurojn en flugilojn. Ili ne plu estu ligitaj eĉ al la tero, sed nur al suno, nuboj kaj ĉielo. Ĉu vi ne povas plenumi mian peton per via ĉielarka vosto?”

Kaj en sia eta koro Orfiŝeto sentis kompaton por tiu ĉi fuŝbaleno. Do ĝi meditis longe dum la baleno ĉirkaŭnaĝis kaj enŝucis krilon por sin nutri.

Fine Orfiŝeto ekhavis ideon. “Sinjoro baleno, vi devas porti min longan distancon al certa insulo, kie vivas mevoj. Tiel vi trovos helpon.” Ĝoje la baleno kaptis Orfiŝeton en sian buŝon kaj eknaĝis norden.

“Baleno, baleno!” diris la krilo gaje, dum ĝi preterpasis Orfiŝeton kaj fluis al sia destino en la malluma profundo de la bestego.

La baleno trairis malvarmajn fluojn, kiuj fridigis ĝian sangon. La baleno naĝis tra lokoj, en kiuj la surfacaj ventoj kirlis la akvon kaj faris ĝin kaosa kaj taŭzita. Eĉ la grandega baleno ne povis naĝi facile tra tia akvo. Orfiŝeto estis feliĉa, ke ĝi havis ŝirmon en la buŝo.

La baleno preterpasis la grandajn kongresojn de marestaĵoj. Kelonioj flosis en juĝejo kaj aŭskultis plendojn kaj proponojn. Hipoglosoj kaj tinusoj disputis pri maraj rajtoj. Omaroj kaj kraboj, eternaj malamikoj, volis decidon -- la omaroj pensis siajn pinĉilojn plej potencaj en la maro, dum kraboj arogis same pri siaj pinĉiloj. Marsteloj pledis por pli da interkompreno. Polpoj kiuj volas elektiĝi al la marsenato tentakle premis ok naĝilojn samtempe. Milopaj fiŝetoj el ĉiuj specoj avertis pri la minaco de ŝarkoj kaj retoj, dum la ŝarkoj defendis sin per la gurdita argumento, ke ili ne povas agi kontraŭ la naturo.

“Orfiŝeto, ĉu vi ne povas helpi nin?” diris la milopaj fiŝetoj. Sed Orfiŝeto ne povis -- lia vosto estas promesita al la homo, terpaŝanto.

La baleno rikanis pri la tuta afero. “Ili nenion ŝanĝos tiel disputante -- tiel estas la naturo. Same vane estus turni la marfluojn per vostobatado.” Kaj ĝi revenis al sia senĉesa revo pri flugado.

Kaj fine Orfiŝeto kaj la fuŝbaleno alvenis al la celita insulo, sur kiu estis la fiŝista vilaĝo, pri kiu ni jam rakontis. Kvincent mevoj sidis sur la rokoj kaj kajoj. Ĉirkaŭe estis ĉiuspecaj homaj forĵetaĵoj -- retoj, ŝnuroj, ĉenoj.

“Saluton, Orfiŝeto!” diris la mevoj. “La fiŝistoj forestas pro festotago kaj ni bone manĝas, ĉar la moruoj ankoraŭ alvenas kvazaŭ enkaptitaj. Ĉio pro via vosto!” La mevoj memoris, kiel Orfiŝeto respondis al la peto de la malsata vilaĝino. La moruoj nun plenigas la fiŝistajn retojn ĝis krevado.

“Gesinjoroj mevoj, mi venis kun alia amiko, kiu estas malsaĝulo. Sed eble vi povos plenumi unu peton lian per viaj blankaj flugiloj?”

“Certe, Orfiŝeto! Ĉar pro via helpo ankaŭ ni bone manĝas.”

“La baleno volas flugi,” diris Orfiŝeto. “Ĉar ĝi ne volas resti tia, kia ĝi estas. Ĉar ĝi estas mambesto, ne fiŝo, kaj volas forlasi la maron kiel siaj gefratoj, kiuj ekhavis al si flugilojn.”

“Ni ne estas mambestoj,” diris la mevoj. “Ĉu eble vi volas paroli kun la vespertoj?”

Orfiŝeto ne konis iujn vespertojn. Sed ĝi ja konis, kiel la homoj tiris fiŝarojn el la maro kaj levigis ilin en siajn boatojn. Jam dufoje Orfiŝeto kaptiĝis tiel. Kaj laŭ simila plano la mevoj ekagis. Duope la mevoj ekprenis ŝnurojn, kiujn la fiŝistoj lasis sur la bordo. Ili trempis la mezon de tiuj ŝnuroj en la akvon sub la ventron de la baleno. Ducent paroj ripetis la agon, kaj la baleno nun flosis en iuspeca skarpo tenata de mevoj.

Cento da aliaj mevoj aliĝis al la ŝnuroj, kaptante ilin per beko aŭ ungo. La mevoj tiris kaj tiregis, kaj peze, malrapide, mirinde la korpo de la fuŝbaleno altiĝis en la aeron. Akveroj degutis en torentoj, kiel ŝtormo, de ĝia korpo.

“La baleno, la balono!” diris la krilo.

Kia vidaĵo! La baleno bategis per la naĝiloj, kaj la akvo kirliĝis pro la vento. Oni povus preskaŭ kredi, ke la naĝiloj estas flugiloj.

“Orfiŝeto, mi flugas!”

La fuŝbaleno hurlis kaj hurais. La vasta mondo etendiĝis sub ĝia vostego. El ĝia kapo spruĉis granda akvofonto -- ĝisado al la malvarmaj maraj akvoj kaj ĝia malvarma vivo.


Certe Tviterano rekonas la inspiron por tiu ĉi novelo!

by Tim Westover

Comments

pendanta participo

Tomo S. Vulpo's picture

“Estante malgrande neniu interesiĝos pri vi” estas pendanta participo. Vi diras, ke neniu estas malgranda.

April 3, 2011 by Tomo S. Vulpo, 44 weeks 2 days ago

The bugaboo about “dangling

Mike Jones's picture

The bugaboo about “dangling participles”, like the supposed evil of the split infinitive, is a favorite hobbyhorse of schoolmarms, and you should be ashamed of riding it.

“Coming around the corner, a tall tree was in front of the house.” is perfectly understandable, and, I don’t care what anybody says, perfectly good English. (I’m not saying that it is good *formal* English, as in writing a master’s thesis, for example – that is entirely another matter!) Almost everything we write or say in ordinary language involves a significant amount of abbreviation, and the cited sentence is an abbreviation for, “Given that we were coming around the corner, the event that next occupied our attention was the fact that a tall tree was in front of the house.”

Let’s take another example: “Me and her want to go shopping together this afternoon.” Schoolmarms object that this is ungrammatical, but this kind of thing is said all the time by native speakers of English. Now, whatever usage native speakers make of a language (sufficiently often, of course, not just as an occasional joke), is *by definition* correct! So, let’s not let the tail wag the dog. It is up to us to explain the acceptability of the sentence, not to ‘explain away’ the sentence by simply declaring it to be ungrammatical. Part of the mystery of English grammar is due to the fact that the grammar of Latin (which has, for example ‘solid’ infinitives, which makes ‘split infinitives’ impossible) was imported and dropped onto English, as if there were supposed to be a perfect correspondence between these two languages. However, in the case of this sentence, it is easily resolved without even having to blame to draconian importation of Latin grammar. It is simply and abbreviation for, “The members of the party consisting of me and her want to go shopping together this afternoon.” Perfectly grammatical, even by the Latin-twisted ground rules of English grammar, but who wants to say such a mouthful when, “Me and her want to go shopping together this afternoon.” is a perfectly-understandable abbreviation of it?

And regarding the split infinitive, the sentence, “He failed to completely understand the book.” is not easily modified (without changing the meaning) to not use (!) the split infinitive:-)

There is a famous saying that says, “It’s not what you don’t know that hurts you, so much as what you know that ain’t so.” (This is reminiscent of Einstein’s famous definition of “common sense”: the prejudices one has acquired by the age of 18.)

Schoolmarms. Hmmm. It might be appropriate to call to mind the first four lines of Paul Simon’s song “Kodachrome”, which I’m not going to quote here, but I’ll give you a link in case you’re interested:

http://www.lyricsfreak.com/p/paul+simon/kodachrome_20105962.html

April 3, 2011 by Mike Jones, 44 weeks 2 days ago

I was never talking about

Tomo S. Vulpo's picture

I was never talking about English.

April 13, 2011 by Tomo S. Vulpo, 42 weeks 6 days ago

a difference

russ's picture

Of course language evolves over time. But to me, there is an obvious and significant difference between types of evolution:

The "don't split an infinitive" rule was gratuitously added to the language (as you point out, by some goofy idea of regularizing it according to Latin grammar). The rules clearly has no intrinsic sense or utility. If someone's attention is drawn to an expression like "to boldly go", I find they usually say "What's the problem? Why can't an adverb go there?"

The "dangling participle" issue, on the other hand, breaks a pretty obvious intrinsically useful rule of when/how to use participles. If someone's attention is drawn to an expression like “Coming around the corner, a tall tree was in front of the house.”, I find they usually agree "Oh yeah, that actually is nonsensical and sort of confusing/strange indeed."

I.e. I see a difference between commonly broken rules which people agree are pointless rules, and commonly broken rules which people agree are useful rules.

Similarly with misspellings. If I point out to someone that they mistyped "amature" for "amateur", usually they don't insist "the language is evolving - since so many people spell it 'amature', that means 'amature' also a valid spelling" - rather, they would typically agree it was a misspelling.

---

Also I note that Esperanto is of course in an unusual position compared to English and other national languages. We have a stronger commitment than English speakers (for example) to avoiding having the language diverge into various incompatible dialects and gratuitous exceptions and deviations from the Fundamento. A typical English speaker in New York or Alabama doesn't particularly care if he can easily speak English with an English speaker in Scotland or India, so all these kinds of English are sometimes surprisingly incompatible and mutually difficult to understand. But a typical Esperanto speaker wants to easily speak Esperanto with people any other part of the world. So paying more attention to the language's rules and conventions is more important.

April 4, 2011 by russ, 44 weeks 2 days ago

"Participo pendanta" . . .

Lee Miller's picture

The error noted in the Esperanto text isn't a "dangling participle". The constructed form of the sentence is correct. The problem is that it's a participle with the e-ending, and in Esperanto there's a rule that e-participles refer to the subject of the sentence. (How and when that rule developed, I'm not sure, but it was addressed by Z himself in one of the "Lingvaj Respondoj" in 1906: "Via opinio pri la adverba participo estas tute prava: adverba participo povas esti uzata nur tiam, kiam ĝi rilatas al la subjekto de la frazo. Se ni deziras per participo esprimi la sencon : 'kiu . . . -as', tiam ni devas uzi nepre la adjektivan formon de la participo; la adverban formon ni uzas nur anstataŭ: 'kiam li (ĝi, ŝi, ktp) . . . -as' aŭ 'ĉar . . . -as'.")

The sentence would be correct in terms of meaning if the e-ending were changed to -a: "Estanta malgranda, neniu interesiĝos pri vi." Another possible form would be "Pro tio ke vi estas malgranda, neniu interesiĝos pri vi."

The fact that the error slipped by the author and the multilingual proofreaders is interesting in itself . . . perhaps the e-participle rule isn't as well internalized as other aspects of Esperanto grammar.

LM

April 4, 2011 by Lee Miller, 44 weeks 1 day ago

not a "dangling participle"?

russ's picture

By definitions of "dangling participle" I'm aware of, it is. (E.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Dangling_participle , http://dictionary.reference.com/browse/dangling+participle , etc.) Are you disagreeing that it's "dangling" or that it's a "participle"?

Anyway I suppose grammatical terms are defined different ways by different sources.

Changing it to -a as you discuss:
"Estanta malgranda, neniu interesiĝos pri vi."
still seems to me to be modifying "neniu" (the subject).
It seems like only the fact that "neniu" doesn't exist by definition and therefore can't be "malgranda" that one might be willing to overlook the obviously misplaced modifier.

Consider the very similar sentence (only changing the subject from "neniu" to "la infano":
"Estanta malgranda, la infano interesiĝos pri vi."

Now who is small, "la infano" or "vi"? I think one normally associates the modifier with the adjacent subject in such sentences.

"Staranta en la ĉambro, la virino pensis pri la viro".
Is the woman or the man standing in the room?

April 4, 2011 by russ, 44 weeks 1 day ago

Dangling participles revisited

Lee Miller's picture

The Wikipedia definition says it's an "error in sentence structure." But I think this only applies to English in this context. The sentence structure with an adverbial (or adjectival) participle at the beginning is regular and correct in Esperanto. So I'm denying that it's a "dangling participle" . . . it's a participle being used according to the rules of Esperanto grammar.

If a participle at the beginning of a sentence is intended to modify the subject, it needs to be adverbial. So in your "infano" example, it would be "Estante malgranda, la infano interesiĝos pri vi" if the intent is that the child is small. If the structure is "Estanta malgranda, la infano interesiĝos pri vi" you have to assume that it's "vi" who is small.

I agree, however, that the constructions leave some ambiguity, at least practically if not grammatically.

There are sentence structures, of course, that avoid the problem altogether and minimize the ambiguity.

LM

April 4, 2011 by Lee Miller, 44 weeks 1 day ago

Interesting.

russ's picture

Interesting indeed. I am pondering further...

So:
"Staranta en la ĉambro, la virino pensis pri la viro"
means that the man is standing in the room, not the woman. If it is meant to refer to the woman, it should be:
"Starante en la ĉambro, la virino pensis pri la viro."

On the other hand if we reorder it to this:
"La virino staranta en la ĉambro pensis pri la viro"
then clearly the woman is standing in the room.

We could also reorder to:
"La staranta en la ĉambro virino pensis pri la viro"
- admittedly a less common way to say it, but still valid and clearly refering to the woman.

But I see now that there is the subtle difference that "La" is still at the beginning, so "staranta en la ĉambro" is still clearly linked to "virino", whereas in the original version, "staranta en la ĉambro" is before the phrase "la virino", so not part of it. (And we'll ignore the occasional convention in poetry of putting "la" between a modifier and a noun...)

So OK, I see what you mean; it makes sense that "Staranta en la ĉambro, la virino pensis pri la viro" is odd/problematic. Thanks! :)

===

PS: But what about non-specific version of the sentence, without "la"?

"Staranta en la ĉambro virino pensis pri viro."

Now it seems to me a woman (not a man) is standing in the room, the same as in the more conventional ordering:
"Virino staranta en la ĉambro pensis pri viro."

What do you think?

April 4, 2011 by russ, 44 weeks 1 day ago

Interese!

russ's picture

Interese! Tio estas ofta eraro en la angla. Mi scivolas, ĉu ankaŭ en aliaj lingvoj, kaj ĉu denaskaj parolantoj de aliaj lingvoj faras tian eraron en Esperanto, aŭ ĉu temas pri influo de onia denaska angla.

April 3, 2011 by russ, 44 weeks 2 days ago

Eĉ pli interese: En lingvo,

Mike Jones's picture

Eĉ pli interese: En lingvo, sufiĉe ofta ‘eraro’ ne povas esti efektive eraro:-) Alivorte: kiel la lingvanoj (sufiĉe ofte) uzas la lingvon estas *aŭtomate* ĝusta!

April 3, 2011 by Mike Jones, 44 weeks 2 days ago

Sed

russ's picture

Sed tiel lingvo fariĝas nekohera kaj nekonsekvenca kaj escepto-plena kaj malpli lernebla (ekzemple ke multaj anglalingvanoj fuŝe diras "for my wife and I" anstataŭ la ĝusta "for my wife and me", sed ili neniam dirus "for I" anstataŭ la ĝusta "for me".

Plej multaj esperantistoj ne volas ke tio okazu al Esperanto. (Vidu mian alian longan komenton en la angla.) Do ni pli multe atentas la regulojn en Esperanto por eviti, ke la lingvo fariĝu ĥaoso de esceptoj kaj strangaĵoj.

April 4, 2011 by russ, 44 weeks 2 days ago

I am not proscribing, only

Mike Jones's picture

I am not proscribing, only describing, so there is no proposal for you to object to. You may disagree with my description, but disagreement beyond that is to indulge in your usual habit of setting up a straw man to knock down.

If enough people spell “amateur” as “amature”, then “amature” would be the correct spelling, or at least an alternative spelling. The fact that people would at this point accept your correction of “amature” back to “amateur” is simply an indication that the “tipping point” has not been reached yet, that’s all. It might be instructive to consider historical examples. For example, it is customary to give acronyms in upper case, but as they become more and more used, they become regular words and are used in lower case, such as “radar”, “scuba” and “laser”. For another example, “aspirin” used to be a trademarked name. Some words are of course in various stages of transition. The spelling of “amature” for “amateur” has a long way to go, but the spelling of “lite” for “light” is farther down the road. And thirty years ago company/trademark names of the form AbcDef were as scarce as hen’s teeth, but are now quite common. And, going back much farther in history, let’s not forget about “the great vowel shift”. It’s stuff like that that I’m talking about. The people, in how they use their language, are *automatically* correct! It is like how you write your signature. However you write it, no matter how illegible or crazy-looking, it is *automatically* correct!

Anyway, the example you chose is an excellent one: “for my wife and I”. You say that it is an incorrect construction that “many” native English speakers use. I say that, by the same token, namely that *many* native speakers use it, it is *automatically* correct, and so this is a great acid test to distinguish our two points of view. I maintain that it is, indeed, easy to explain correctness of the construction, “my wife and I”: The sentence, “This box of chocolates is for my wife and I.” is simply an abbreviation for, “This box of chocolates is for a party of which my wife is a member. Furthermore, I am the only other member of that party.” Contrast this with the sentence, “This box of chocolates is for me.” This sentence is not an abbreviation, and so stands alone just fine as it is. It is an unconscious false assumption that the two situations fit the same mold. They appear to be inconsistent, but aren’t really.

Here is another situation where there is an apparent, but not actual, inconsistency: The general term of an arithmetic progression is given by “a + (n – 1)d”, where n is a positive integer. If we set a = 3 and d = 5, then we have a specific arithmetic progression 3, 8, 13, …, whose general term is 3 + 5(n – 1). You might object that we have arbitrarily changed the location of “d” from *after* the “(n – 1)” to *before* the “(n – 1)”, but in fact there is a definite rule that is being followed, namely, that we write first the quantity that we know the most about. In the first instance, we know *nothing* about “d”, but we do know something about “n – 1”, namely, that it is a non-negaive integer. In the specific example, however, we know much more about “d” than we do about “n – 1”. Indeed, we have 100% information about it. A quantity about which we have 100% information, and which is therefore written first in the factor list, even has a special name: “coefficient”. So, anyway, the point is that what at first glance may appear to be an inconsistency might really be a manifestation of a deep consistency.

By the way, we have the same situation in Esperanto too. For example, early on, of the two constructions, “ĉi tiu” and “tiu ĉi”, the former was considered correct usage, and the latter as substandard usage, but the people decided differently. Indeed, this process is what Zamenhof himself was trusting to, namely, that changes not be made arbitrarily to the language by individuals, but evolve over time due to the evolving usage of the language by the community of speakers.

April 5, 2011 by Mike Jones, 44 weeks 12 hours ago

straw men

russ's picture

Where did I say you were making a "proposal"? I think you are creating a (meta)straw man by accusing me of creating a straw man...

I'm pointing out that Esperanto has some dissimilarities to national languages that tend to stabilize it more because its speakers a priori care about the language staying consistent and comprehensible around the world, unlike speakers of national languages. The language was created and continues to be consciously intentionally developed by its speakers with a concern about consistency to a degree far beyond national languages. Yes, of course the language evolves over time, but not nearly so willy-nilly and incoherently as national languages.

Do you disagree with that?

April 5, 2011 by russ, 44 weeks 11 hours ago

Oh, at first blush I would

Mike Jones's picture

Oh, at first blush I would agree, but on second thought, it seems like one could take a strong devil’s advocate position even on this. Certainly what you refer to as the “willy-nilly” and “incoherent” development of national languages would be cited by the proponents of the given national language in question as being part of its flexibility, power and charm. Then, in Esperantoland itself, we occasionally see articles with titles like, “Poetoj detruas nian lingvon” – So much for the putative conservatism of Esperanto-speakers! And so much for the devil. I think that the dynamic that you refer to is operative, but not due to the conscious or unconscious intentions of the speakers of national languages or Esperanto, but simply due to demographics. Any diaspora, such as the Esperantists, are by definition conservative, in the sense that those who are not simply disappear from the diaspora.

Anyway, your straw-man stance is not blatant, but subtle, consisting of dodging the main point, and offering up red-herrings, such as the one above that I went ahead and responded to anyway. The main point that I was making is that “widespread error” is a contradiction in terms when talking about language. That doesn’t mean that we don’t use the term, but that we use it as a term of convenience, just as we say “sunrise” and “sunset” as terms of convenience, not terms of literal physical fact. I had the impression that you were using “ofta eraro” as a term of literal fact, not as a term of convenience:-)

April 8, 2011 by Mike Jones, 43 weeks 4 days ago

Bona novtempa rakonto. Ofta

Muelisto's picture

Bona novtempa rakonto. Ofta uzado de -EG- kaj -ET- taŭgas por infanaj rakontoj.
_ _
/.
/\ Muelisto
##

September 19, 2009 by Muelisto, 2 years 20 weeks ago

Awwww!

ganymeder's picture

What a cute story! Your animal story is so sweet!

September 17, 2009 by ganymeder, 2 years 20 weeks ago

Premium Drupal Themes by Adaptivethemes